<h2>卷一</h2><h3>开场白</h3>

如果我们国人中有谁不懂爱的技巧,那就请他来读读这部诗作吧;读后受到启发,他便会去爱了。凭着技巧扬帆荡桨,使船儿高速航行;凭着技巧驾驶,使车儿轻快前进。爱神也应该受技巧的支配。奥托墨冬216善于驾车和运用柔软的缰绳;迪费斯则是埃蒙尼船217的舵手。而我呢,维纳斯让我当上了年轻的爱神的导师。人们把我称作爱神的奥托墨冬和迪费斯。

诚然,他野性难驯,常常不听我的教诲;但他还是个孩子,这是个可塑的年龄,易受引导。菲丽拉的儿子218曾借琴韵陶冶年幼的阿喀琉斯,凭着这平和的艺术,驯服了他野蛮的个性。

他这个人,常常令同伴生畏,也常常令敌人恐惧。有人觉得,他在垂老的长者跟前,却战战兢兢。他那双手,连赫克托耳219也感到其致命的力量;当老师要他伸出手来时,他便递出手来受罚。喀戎是阿喀琉斯的老师,而我则是爱神的导师。两个孩子都十分暴烈,都是女神的儿子220。但是,公牛终于套进牵犁的牛轭;烈马终于咬上马嚼子。爱神也一样,虽然他的箭穿透我的心,而且在我面前挥动燃烧正旺的火炬,他还是受我的支配。他越是刺伤我的心,越是把我烧灼,我就越要为他给我造成的创伤而进行报复。

福玻斯221啊,我不会谎称是你给了我灵感而写此诗作;也不是鸟儿的歌声和飞翔给了我启发。阿斯克拉222啊,我在你山谷放牧的时候,没有看见过克丽娥223及其姐妹。是我的经验使我创作这部作品,请听听一个受实践启发的诗人吧。我要歌唱的是真实,请帮助我实现自己的意图吧,爱神之母!

别靠近这里,狭长的小带,贞节的标志;还有你,把纤足遮了一半的曳地的长袍224。我们要歌唱的,是不触犯法律的爱情,是被允许的关系,我的诗歌无可指责。

<h3>计划</h3>

你呀,第一次迎接战斗的新兵,首先,请留心寻找你爱的对象;然后,努力去打动你所喜欢的少女的芳心;最后,让那份爱情长久维持下去。这就是我们的活动天地;这就是我们的车驾留下轨迹的赛场;这也是飞驰的车轮紧靠而过的界碑。

<h3>往何处找寻?就在罗马本身</h3>

当你毫无羁绊、随意去哪里就去哪里的时候,请选择一个你可以这样跟她说的人儿:“你是我唯一的欢乐。”她不会透过捉摸不定的空气从天上掉下来,你应当寻找自己心目中的女子。猎人懂得在何处设置捕鹿的网儿;他知道嗥叫的野猪在哪个山谷出没。捕鸟的人熟悉丛林;钓鱼的人了解哪个水域游鱼众多。你也是一样的呀,你要寻找恒久的爱情对象,就得首先知道在什么地方会遇上众多的年轻姑娘。

你寻找她们,无需扬帆出海,要找到她们,也不必长途跋涉。安德洛墨达225,珀耳修斯到黑印度226寻找她;一名弗里吉亚人227劫走一个希腊女子。事情可能真是这样。然而罗马有着如此众多的美女,你可以这样说:“我们的城市拥有世界上可能见到的全部尤物。”

加尔加拉多种小麦,梅丁那盛产葡萄;水底藏鱼,林荫栖鸟,天布繁星;你所居住的罗马也一样,它拥有众多的美人。埃涅阿斯228的母亲就定居在她这爱子的城里。假如你迷恋尚待长成的娇嫩少女,白璧无瑕的年轻女子便呈现在你的面前。如果你更喜欢成熟的美人儿,那就会有千万朵盛放的鲜花令你陶醉。你会不知道如何选择自己的意中人。倘若你爱成熟而又富有经验的女子,那么,请相信我吧,这样的妇人为数更多。

<h3>漫步于公共建筑</h3>

当太阳触到狮子星座之背的时候229,你一定要到庞培柱廊的凉阴处漫步,或是到那个由异国云石造成的华丽建筑之下留连——那华美的建筑是由母亲的赠物加在儿子的礼物之上而成230。还请到以古画为装饰的柱廊下一走,那柱廊用丽薇亚231命名,是献给她本人的。再请到阿波罗柱廊下闲步,从那儿的艺术品中你可看见柏罗斯232的众孙女谋害不幸的堂兄弟,而她们残忍的父亲却站在那里,手持利剑。

可不要忘记参加阿多尼斯节的庆祝活动,维纳斯曾为阿多尼斯233而痛哭;也不要忘了叙利亚的犹太人每周第七日所举行的宗教典礼。

不要避开牝牛神庙,母牛乃希腊之女神,身披麻衣。她曾为朱庇特所做的事儿234,让许多妇女都仿效她那样去做。

<h3>在市集广场上</h3>

谁能相信呢?就是市集广场,也是爱神喜欢的地方。随它多么喧闹,情欲之火常常在那儿生长。在供奉维纳斯的大理石神殿脚下,一群山林水泽仙女以喷泉挥洒上空235。就在那个地方,法学家也常常成为爱神的奴隶;劝人家小心谨慎的人,自己却不知提防。在那个地方,能言善辩的人也往往失去辞令。新的关注占据着他的身心,他不得不为自己的利害而进行辩护。邻近神殿里的维纳斯嘲笑他的窘态:刚才他还是个保护者,而现在竟希望人家保护他。

<h3>在剧场</h3>

而尤其是请在剧场的阶梯座位中去猎取,那儿会给你提供你意想不到的机会。你在那里会找到你所爱的人儿,能与其调情的女子,一日之交的对象,长久相伴的爱人。就像看到一大群蚂蚁,列成长队来来往往,嘴上拖着作为日常粮食的谷粒;又像看见一群蜜蜂,找到了喜爱的树林、芳香的牧草地,忙于采集百花,轻飞在百里香之上;妇女们也一样,个个浓妆艳抹、花枝招展,都拥向民众群集的戏场。她们人数众多,常常令我选择为难。她们为了看戏而到此地,她们到此地也是为了给人家看的。对于贞洁的羞耻观念,这是个危险的地方。

洛摩罗斯236啊,正是你第一个扰乱剧场,掠走萨宾女子,给你手下的单身战士带来欢乐。那时候,大理石剧场还没有垂幕装饰;舞台也没有用藏红花汁浇洒。从巴拉丁山上的树木采下枝叶加以草草安排,那就成为当时的舞台背景,谈不上讲究的艺术。观众都坐在分作梯级的草地上,头上用些枝叶遮盖,以保护蓬乱的头发。每个人都向身后张望,用眼睛搜索意中的女子,心里悄悄地盘旋着万虑千思。一名丑角演员,应和着托斯卡纳笛手的粗鲁节奏,在平地上顿足三声,这时候响起了阵阵的喝彩(当时的喝彩纯是自发行为),就在这喝彩声中,洛摩罗斯国王向自己的部下发出暗号,他们就等这一号令去抓自己的猎物。号令一发,他们喊声大作,伸出贪婪的双手,扑向年轻的妇女,那喊声正表露了他们的意欲。面对这群向她们猛扑过来的无法无天的男人,年轻的姑娘吓得直打哆嗦,既如胆小的鸽群,逃避临近跟前的鹞鹰,又如小羊羔,躲避眼前的狼群。一个个都花容失色,全都十分惊慌,虽然惊恐的样子不一样。有些人一个劲儿扯自己的头发,有些人晕倒在座位上;有些人保持沉默的悲伤,有些人徒然地呼喊亲娘;有的哭叫呻吟,有的目瞪口呆;有的原地不动,有的仓促奔逃。人们强行拖走这些女子,她们注定成为婚床上的猎品。不少人因惊慌而可能显得格外美丽。倘若某一女子极力抗拒,不听从她的男伴,那男人就会将她抱起,热烈地把她压在胸前,而且对她说道:“何必用泪水糟蹋你那双可爱的眼睛?你父亲如何待你母亲,我也会一样待你。”洛摩罗斯啊,只有你懂得给士兵提供这样的机会。请你也给我提供同样的机会吧,我就成为你的士兵。

现在的剧场,对于美人儿仍然满布陷阱,这肯定是由于遵循这一古老习俗之故。