不久前,拙著计有五卷,现在呈献的是三卷;作者宁愿这样做。假设你读它兴味索然,起码也可以减轻两卷的负担。

——奥维德

<h2>卷一</h2><h3>我为什么要歌唱爱情而不是战争</h3>

我本想把兵戎、战火写成庄重的诗句;前者宜于合律成诗,后者足与前者相比。据说,丘比特12笑了起来,偷偷截掉了一个音步13。

“你这残酷的小精灵,谁给你这个权利,乱动我的诗篇?我们是庇亚里得斯14的女神,不属于你那一伙。如果维纳斯夺去金发密涅瓦15的武器,如果密涅瓦迎风挥动燃烧着的火炬,大家会怎么说呢?设想刻瑞斯16统辖覆盖林木的山峰,而身佩箭囊的狄安娜17却去管理田地的耕作,谁又会赞同呢?当战神玛尔斯抚弄阿奥尼18的竖琴,又有谁以锐利的长矛去武装那满头秀发的福玻斯19?

“你这小精灵拥有强大的王国,已经够厉害的了。为什么还野心勃勃,寻求新的作业?难道整个宇宙都属于你的吗?赫利孔山的坦佩20山谷,难道也属于你?难道连福玻斯也几乎掌握不了自己的竖琴?

“我在新的一页写下了第一行诗,第二行眼看就难以为继;我缺乏宜于韵律轻快的主题,没有少男,也没有梳理整齐的长发少女!”

我的抱怨之声住口,此时爱神突然打开箭囊,选取打击我的致命之箭,然后屈膝挽起强劲的弯弓,说道:“诗人,你的诗歌灵感就在于此!”

我多么倒霉啊!这小精灵的箭可真准!我感受到灼痛,爱神占据了我空虚的心。我的诗歌以六音步开篇,复又转到五音步去!别了,残酷的战争,战事的节律,别了!头上戴起海上香桃木21的金色花环吧,缪斯!你的歌儿含有十一个音顿22。

<h3>被爱神的利箭射中</h3>

我能说清楚吗:为什么我的睡床那么坚硬?为什么我的被子无法留在床上应有的位置?为什么我长夜无眠?为什么我辗转反侧,连骨头也痛得难受?如果我受着爱情的折磨,我想我会感受得到的,除非它不动声色地偷偷潜来,而且巧妙地把我伤害。是啊,准是它;爱神的利箭刺进我的心窝;残酷的爱情紧紧把我攫住,搅动了我的五脏六腑。我是妥协退让,抑或起而抗争,从而拨旺火焰?退让吧,如果经受得住,负担会变得轻松:我就见到,挥动火炬,则火焰升腾;无人抖动它,倒慢慢自灭。

顽抗而不愿上轭的牛儿,要比顺从地习惯于犁地的耕牛,少挨皮鞭之苦。如果马儿难驭,就给它套上狼牙的坚硬马嚼子;要是它能征惯战,反少受强制的痛楚。爱神也是这样,抗拒他的人,要比甘愿侍奉他的人,多受难忍的苦痛。

丘比特啊!我承认,我成了你的新猎物。我认输的双手听任你的控制。无需再战了,我只求宽恕和安静。再说,这也不会给你带来荣誉:我被你用武器击倒,只因为手无寸铁。

戴起你的香桃木花环,配搭好你母亲的鸽子23。适合你驾驶的战车,你的义父24会亲自给你。你将站在战车之上,接受民众的欢呼,巧妙地驾驭套车的群鸟。跟随你后面的,是你的俘虏,一大群少男少女;这一行列,给你增添无比的荣耀;而我也在其中,作为最末一个受害者,带着最新的伤痛;我怀着臣服之心,戴上全新的锁链。后面随行的,还有智慧之神,他双手被捆在背后;还有羞耻之神,以及一切对抗爱情武力的人士。所有人都畏惧你;民众向你伸出臂膀高声齐呼:“好哇!伟大的胜利!”你受到温存、幻梦和情欲的护卫,这支队伍始终追随你的左右。你就是率领这些士兵,才制服了世人和天神。如果没有他们的辅助,你又算得了什么!你母亲为你的胜利而高兴,在奥林匹斯山上鼓起掌来,向你脸上投撒摆放在她身旁的玫瑰。你啊,双翅和头发都点缀宝石,全都彩色缤纷;你在金轮的车上驰行,金光璀璨。就在此时,如果我没有认错你的话,你仍在燃烧众人的心,你沿途还在造成伤害。然而,你的箭却无法寂然不动,即便你想这样也是徒然。你炽热的火焰向周围散发出有害的高温。

就像征服恒河土地的酒神巴克科斯,你借众鸟牵车,他却用众虎驱驰。既然我可以成为你神圣的征服对象,胜利者啊,你就别费气力来打击我了。恺撒是你的族人,请注意他的成功之处吧:他用克敌之手,把战败者也保护起来。

<h3>诗人的自我引荐</h3>

我的要求正当不过:让那个不久前征服我的情人把她的爱情赐我,或者是让我能够永远爱她。

啊!我的要求过了头了:就让她仅仅允许别人去爱她吧,库忒瑞女神25会令我频繁的祷告如愿。请接受一颗长期侍奉你的心,请接受一颗知道以纯洁而持久之情去爱的心。

虽然,为了自我引荐,我缺乏旧家族那些显赫名字;虽然本族的第一位先人不过是个普通骑士;虽然我的田地无需众多的犁耙耕耘;虽然我的父母不得不节省开支;然而,为了推荐自己,我却可以得到福玻斯及其九名女伴、还有酒神和爱神站在我这边;爱神令我对你比对任何其他人忠诚,给了我无可指责的品德、坦率的性情,再加上易于脸红的腼腆。我不会去爱多名女子,我可不是爱情的浪蝶。如果你愿意相信的话,你才是我始终如一的眷恋。我乐意和你共度命运之线给我编织的时光;我愿意看到为我之死而痛哭的人是你。请做我诗歌令人快活的主题吧,我的诗歌定能与之匹配。是诗歌令她们声名远扬:因自己长出双角而惊恐的伊娥26,因情人以天鹅面貌出现而受骗的她27,还有她,被公牛模样的仙人驮载于海上,用她纯洁的手儿紧执弯曲的牛角28。我的诗歌也一样,会在全世界受到传诵;我的名字将永远和你的名字联系在一起。

<h3>嫉妒的力量</h3>

亲爱的人儿,你的丈夫要来和我们共进晚餐;但愿这一餐对于他是最后的一顿,我渴望如此!亲爱的人儿啊,就这样,作为客人,我只能在一旁看看你。肌肤之亲的快乐是属于他人的!想象你紧紧靠睡在另一人的身旁,让胸脯发烫!什么时候他只要愿意,便伸过手来搂你!从前在酒席之间,阿特拉斯的白皙的女儿29使半马半人的仙人斗殴起来,你就不必为此感到奇怪了。我的住处不在森林;我的四肢没有附在马的躯体上;我想,我会几乎忍不住把手伸向你!

然而,你要做的,请记住吧,可别让我的话随风飘走,不管刮的是东风或是和煦的南风。

请在你丈夫到达之前到来;我也不大清楚先来能够做什么,不过还是提前来吧。当他在床上睡下,而你,露出恭顺的脸容,为了陪伴他,也走到他的身旁躺下,这之前,请踢我一下作个暗示。你要时刻望着我,留意我的一举一动;我的面部表情自有一套言辞;请记住我偷偷的暗示,也请你以示意回答我。