国文社多少名家,年轻人一茬一茬的被压着出不了头,可人家硬生生冒出了头。

说起来,他也算是我看着成长起来的年轻人呵!”

面对着年轻人单纯又带着几分崇拜的眼神,翟大爷的“好为人师”之魂蠢蠢欲动,准备给小周痛说一番当年与林总监并肩作战的日子。

来到办公室,林为民先跟程早春打了个招呼,然后便进入了工作状态。

办公室堆了好几本书稿,其中还有两部《世界文学名著文库》的书稿。

林为民将外文室主任陈建根叫到了办公室,询问第一卷《法国文学卷》的进度情况。

法国文学在世界文坛的地位举足轻重,《世界文学名著文库》计划收录各类经典名著共计28部。

其中有如《悲惨世界》《巴黎圣母院》《红与黑》《基督山伯爵》《欧也尼·葛朗台&高老头》等早已在国内传播几十年的经典之作,也有如《九三年》《雨果诗选》《田园三部曲》《莫里哀喜剧选》等传播较少,甚至是还没引进过国内的佳作。

很多传播较早的经典作品,国文社使用的都是大家的经典译本,比如傅雷先生所译的《欧也尼·葛朗台&高老头》、蒋学模先生所译的《基督山伯爵》。

这些译本经过时间的检验,已经证明了其译文的信雅达,再去费心翻译,吃力不讨好,只要在审、校两道工序上下点功夫即可,省心省力。

真正让外文室操心的是那些传播较少的佳作,这些佳作有个别几部压根就没有译本,又或者译本质量不过关。

经过这段时间的忙碌,现在只有4部作品还在译、编阶段,剩余的24部作品已经分别进入了审、校阶段。

“最后四部作品的译稿我们一直在盯着,最迟这个月月末,差不多就能交稿,我们力争九月中旬能够付印。”

从三月份到九月份,正好半年时间,完成《法国文学卷》这个速度也不算慢了,毕竟是28部经典作品,放在往常,这几乎是外文室近一年的工作量了。

林为民平时催归催,但也很理解大家的辛苦。

“这段时间大家都辛苦了,现在距离月末还有不到二十天,再努力努力,月底交了稿子,我请大家吃饭。”

陈建根面露欣喜,林总编平时工作上严厉归严厉,但私下里非常好说话,而且出手大方,这一点社内人有口皆碑。

当年他负责《当代》的时候,《当代》的编辑们几乎将燕京各大饭店都吃了个遍。

“有您这句话,大家伙肯定动力十足!”

等送走了陈建根这个外文室主任,林为民又叫来了古文室的主任。

《世界文学名著文库》汇集东西方名著,其中中国古代文学要占据近五分之一的内容,但因为都是现成的公版书,所以编审难度并不大。