“戴维。”她望着桌子边的便条,叹息着问道,“告诉我什么是‘没有蜡’,你知道我受不了解不开的密码。”

戴维沉默不语。

“告诉我。”苏珊撅着嘴说,“要不永远也不嫁给你。”

“骗人。”

苏珊用枕头砸了他一下,说道:“告诉我!快点呀!”

然而,戴维知道他永远也不会说出这个秘密。“没有蜡”背后的秘密太让人觉得甜蜜了。它起源于远古时期。文艺复兴期间,西班牙的雕刻家们在雕刻昂贵的大理石的时候,碰到雕坏的地方,常常用cera——“蜡”来修补这个瑕疵。一座没有瑕疵,也就是不需要修补的雕像就会被人们称赞为“sin cere雕像”或者“没有蜡的雕像”。最终,这个短语慢慢就被用来指代一切真诚或真实的事物。英语单词“sincere(真诚的)”就是从西班牙词语sin cera——“没有蜡”,演化而来的。戴维的这个密码并非什么极其难解之谜——他只不过是在写信的时候签上“真诚地”这个词。不管怎样,他猜想苏珊是不会笑他这样的。

“你知道了会很高兴的,”戴维试着转换话题,“我在飞回家的路上给校长打了个电话。”

苏珊满怀希望地抬头说道:“快说你辞了系里的教授职务。”

戴维点点头说道:“下学期我会重回讲台。”

苏珊如释重负地轻叹道:“刚好重操旧业了。”

戴维温柔地微笑着说:“嗳,我想西班牙提醒了我什么是最重要的。”

“回去伤那些小女生的心吗?”苏珊吻了一下他的脸,说道,“那好吧,起码你有时间来帮我校订手稿。”

“手稿?”

“对。我已决定出书。”

“出书?”戴维怀疑地问道,“出什么书?”

“关于变体过滤器协议和二次剩余的一些想法。”

他呻吟着说:“听起来真像是畅销书。”