注释(第1/24页)
章节报错
[1]见《爱经》,花城出版社1993年版,第20页。
[2]见《L’art d’Aimer》,Société d’édition les Belles Lettres1994年版,第17页。
[3]见《Les Amours》,CLASSIQUES GARNIERS版,版本年代不详,第181页。
[4]见《爱经》,花城出版社1993年版,第3页。
[5]同上,第7—8页。
[6]《中国大百科全书》“外国文学卷”(中国大百科全书出版社,1982年版)也采用此译法,见该书第85页。诗人周良沛也是赞同这个译法的,见《爱经》的“新版前记”(花城出版社1993年版,第5页)。
[7]本段提到得多名神话人物已在译本中加注。
[8]见A.-F.Sabot的《Ovide,poète de l’avenir dans ses oeuvres de jeunesse》。
[9]Ophrys1976年版,第44页。
[10]见《爱经》的“新版前记”(花城出版社1993年版,第6页)。
[11]见《爱经》的“新版前记”(花城出版社1993年版,第6页)。
[12]丘比特,爱神。
[13]写战争题材的史诗常用六音步的诗行,而情诗之类的抒情诗体则多用五音步诗行,故有此说。
[14]庇亚里得斯,山名,缪斯受崇拜的地方。
[15]密涅瓦,即雅典娜,智慧女神。
[16]刻瑞斯,谷物女神。
[17]狄安娜,月亮和狩猎女神。
[18]阿奥尼,地名,众缪斯生活的地方。
[19]福玻斯,即阿波罗,太阳神。
[20]赫利孔山,传说缪斯居住于此;坦佩山谷秀丽异常,充满诗意。
[21]即爱神木。
[22]暗指诗人的一首二行诗。
[23]鸽子是维纳斯之鸟,维纳斯就是丘比特的母亲。
[24]这里指伏尔甘,火神,维纳斯的正式丈夫,但他不是丘比特的父亲。