“CTestcapapa,③”小女孩发音含糊不清、咿咿呀呀地说。

“Oui,monenfant,nTestcepas,quetul’aimes?④”

但这时拉夫烈茨基实在忍受不住了。

“是在哪一出传奇剧里有和这完全一模一样的一场戏啊?”他含糊不清地低声说,随即走了出去。

瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜在原地站了一会儿,轻轻耸了耸肩,把小女孩抱到另一间屋里,给她脱去衣服,让她躺下睡觉。随后她拿出一本小书,坐到灯前,等了大约一个钟头,最后自己也上床睡了。

“Ehbien,madame⑤?”她从巴黎带来的法国女仆给她脱紧身胸衣的时候,问——

①法语,意思是:“阿达,瞧,这就是你父亲”。

②法语,意思是:“跟我一起求求他”。

③法语,意思是:“这是爸爸”。

④法语,意思是:“是的,我的孩子,你爱他,不是吗?”

⑤法语,意思是:“嗯,怎么样,夫人?”

“Ehbien,justne①,”她回答,“他老得多了,不过我觉得他还是那么善良。把夜里戴的手套递给我,给我准备好明天穿的高领灰色外衣;可别忘了给阿达吃的羊肉饼……不错,这儿很难弄到羊肉饼;可是得尽力想想办法。”

“Alaguerrecommeàlaguerre②,”茹斯京娜回答,随即熄掉了蜡烛——

①法语,意思是:“就这样,茹斯京娜”。

②法语,意思是:“尽力而为”——

转载请保留,谢谢!