距离十一越来越近,《世界文学名著文库》的第一卷《法国文学》的译编审校工作已经全部完成,印刷工作也已经展开。

经过牟春志与爱德印刷厂的多次磋商,《世界文学名著文库》的印刷业务正式由爱德印刷厂承接。

因为使用了圣经纸和相配套的印刷设备和技术,《世界文学名著文库》的印刷成本陡然攀升,比照正常的铅印本足足提高了60%。

但这一切都是值得的。

林为民手中正拿着一本刚刚从爱德印刷厂送来的样书,32开、456页的《基督山伯爵》,拿在手里,手感轻盈,厚度大致相当于200页的铅印图书。

作为平时就喜欢收藏图书的人,林为民拿到这本书只有一个感觉——爱不释手。

虽然成本上去了,但付出的成本绝对对得起这份质感。

对于爱书的人来说,很难抗拒这样的诱惑。

不管别人怎么样,反正这套丛书林为民是收藏定了。

门口响起了敲门声,总编室的人进来说道:“总编,楼下有您的国际包裹。”

林为民起身下楼,便看到邮递员正站在传达室门口,脚边放着一个偌大的纸箱子。

签字确认后,小周帮着林为民将纸箱子抬进了办公室。

打开箱子的层层包装,入眼是整整一箱子的英文原版书和手稿。

前段时间理查德·耶茨给林为民写信,他预感自己时日无多,希望林为民可以帮助他出一套文集,林为民欣然应允。

这些图书和手稿就是理查德一生全部的著作。

林为民摸着这些书和手稿,发出一声沉重的感叹,这就是一个作家的一生啊!

他将这些书和手稿交到了外文室,对陈建根说道:“理查德·耶茨想在中国出版他的文集,这个任务就交给你们了。”

外文室今年的任务很重,但俗话说,虱子多了不咬,债多了不愁,陈建根对此已经麻木。

反正都干不完,慢慢干吧。

第二天,林为民又接到了一个国际邮件,这回是从意大利来的。