【天底】

这件装备在游戏中的英文原名本叫“nadir”。

而这个单词的意思,就是“低谷”、“最底点”、“最糟糕的时刻”。

游戏中将它翻译为“天底”,一方面是符合意译的含义,一方面也有一定程度的谐音和朗朗上口的考量。

不过在了解到英文原名的后,齐暃觉得翻译成“至暗”或者“极暗”,可能更中二一点,并且符合装备减少光亮度和魔影斗篷技能的设定。

但“至暗时刻”这个名字,是最具有意译意味的。

在回答塔尼亚的问题时,他选择了最妥当的翻译方法。

因为他觉得,这件装备的名字,还真挺符合眼下的状况的。

罗格们逃出修道院,用最后的力量建立罗格营地,与黑暗力量抗争着。

卡夏甚至试图组织残军夺回修道院,可又因为血鸦与黑暗力量的侵蚀,导致计划不得不一步步搁置,乃至中断。

现如今,黑暗力量让她不断失去手下的有生力量,她和营地都必须面临明面与暗处之敌的双重危险。

真的是名副其实的“至暗时刻”。

齐暃甚至想过,他在制作隐秘时,张口就给隐秘的名字赋予了含义。

那么如果还要在卡夏面前制作新的符文之语,他就会首选“天底”,因为这件装备就是罗格们现状的最好诠释。

塔妮娅浑身一颤。

她瞬间就懂了齐暃的意思。

是啊……

“天底”

“至暗时刻”

这不就是这件装备最好的名字吗?

她们深处“天底”,头顶黯淡无光,所有人都失去信仰与希望,即将沦为黑暗的行尸走肉……

这不就是罗格们,她们所有人的现状吗?

可他为什么能笑着说出这个名字呢?

“你在想我为什么会给它起这个名字吧?”